
Здесь не будет "100 фактов"; при всем неумении совмещать "лаконично" и "правильно", можно ограничиться всего пятью - да и то не обо мне.
1. Нарэнно - "сказитель, летописец" с Ах'энн. Нарэннэ - соответственно, форма ж.р. ед.ч, что в конечном счете транслитерируется как Narenne. И нет, я ни на что не претендую)
3. Морхэллен - персонаж ЧКА; ищет свой путь, в процессе чего происходит куча всего нехорошего, в первую очередь с теми, кто ему дорог и кому дорог он сам. Основная черта - стремление к изменению вкупе со страхом изменения. Мы иногда похожи до той степени, чтобы я писала о себе как "девочка-Морхэллен".
4. Мельдо-мэи - все с того же Ах'энн, переводится как "возлюбленный", "любимый", etc. со всей наглостью притяжательного местоимения "мой". Да; я не то чтобы совсем против терминов "парень", "мч" и прочее, но у самой как-то не произносится.